Flickan från Sumatra
Frida de Clercq Zublis bok 't Rimboekind (Djungelbarnet), finns på svenska som Flickan från Sumatra. Det finns två utgåvor, på två olika förlag. Båda omslagen är tecknade i Sverige. Och båda har ett spännande misstag på omslaget!

Det första omslaget tecknades av Fred Ockerse, född holländare men inflyttad till Sverige 1935. Just det att han var holländare är viktigt, kom ihåg det. Boken kom ut 1937, på Åhlén & Söners Förlag. Du ser det här ovan. Kan du holländska ser du nog redan nu vad som är konstigt.

1944 gavs boken ut igen, nu på Sörlins. Omslaget tecknades den här gången av Gunnar Widholm. Ta en titt, och jämför med Ockerses omslag. Ser du det udda?
På båda omslagen står "Door F. de Clercq Zubli". Man inte hette väl författaren Door?
Nej, förmodligen har Ockerse - kom ihåg; han var holländare - skrivit detta av misstag. På holländska betyder door F. de Clercq Zubli nämligen författad av F. de Clercq Zubli.
Åhlén & Söners Förlag har inte reagerat, och när det var dags för Gunnar Widholm att måla sitt omslag tittade han uppenbarligen på det tidigare, och trodde att författarens namn var Door F. de Clercq Zubli.
Skall man vara riktigt kritisk trodde nog Widholm att författaren hette Clerco, inte Clercq. Ockerse har missat strecket på sitt stora Q, och Widholm har kopierat även denna miss rakt av.
Och inte heller hans förlag - Sörlins - hade någon kvalitetskontroll. Ridå!