Dödens vän
Jag är förtjust i skräplitteratur, av många olika skäl. Ett av dem är översättningsgrodor. Det är inte lätt att översätta, och jag ser verkligen inte ner på enstaka missar, eller att översättaren missat en referens, eller har tänkt fel.
Till och med dåliga översättare håller en acceptabel nivå; det är sällan man hittar något som är riktigt uselt. Det har jag gjort nu.
Här ett stycke från Dödens vän där översättaren haft bråttom. Bokens titel syftar förmodligen på att hjälten, "Funeral" O’Neill, är begravningsentreprenör. Eller, Funeral kallas han bara i baksidestexten, där man inte översatt O’Neills smeknamn. I boken i övrigt kallas han Sveparn.
Jag har inte bemödat mig att spåra upp originaltexten, så jag vet inte om det originella bildspråket kommer från författaren eller översättaren. Hur som helst, redan första meningen förtjänar att ramas in. Håll till godo!
